“My friends and my road-fellows, pity the nation that is full of beliefs and empty of religion. Pity the nation that wears a cloth it does not weave, eats a bread it does not harvest, and drinks a wine that flows not from its own winepress. Pity the nation that acclaims the bully as hero, and that deems the glittering conqueror bountiful. Pity the nation that raises not its voice save when it walks in a funeral, boasts not except among its ruins, and will rebel not save when its neck is laid between the sword and the block. Pity the nation whose statesman is a fox, whose philosopher is a juggler, and whose art is the art of patching and mimicking. Pity the nation that welcomes its new ruler with trumpetings, and farewells him with hootings, only to welcome another with trumpetings again. Pity the nation divided into fragments, each fragment deeming itself a nation.
- 1,675 Views
Translation
Find a translation for this quote in other languages:
Meine Freunde und Straßenkameraden haben Mitleid mit der Nation, die voller Überzeugungen und ohne Religion ist. Mitleid mit der Nation, die ein Tuch trägt, das sie nicht webt, ein Brot isst, das sie nicht erntet, und einen Wein trinkt, der nicht aus ihrer eigenen Weinpresse stammt. Mitleid mit der Nation, die den Mobber als Helden anerkennt und den glitzernden Eroberer für freigebig hält. Schade, dass die Nation, die nicht ihre Stimme erhebt, außer wenn sie bei einer Beerdigung geht, sich nicht rühmt, außer in ihren Trümmern, und nicht rettet, wenn ihr Nacken zwischen Schwert und Block gelegt wird. Mitleid mit der Nation, deren Staatsmann ein Fuchs ist, deren Philosoph ein Jongleur ist und deren Kunst das Flicken und Nachahmen ist. bedauere die Nation, die ihren neuen Herrscher mit Trompeten begrüßt und ihn mit Trompeten verabschiedet, nur um einen anderen wieder mit Trompeten zu empfangen. Schade, dass die Nation in Fragmente geteilt ist, wobei jedes Fragment sich selbst als Nation betrachtet.
οι φίλοι μου και οι οπαδοί μου, οίκτο το έθνος που είναι γεμάτο πεποιθήσεις και άδειες θρησκείας. το έθνος που φοράει ένα ύφασμα που δεν υφαίνει, τρώει ψωμί που δεν συγκομίζει και πίνει ένα κρασί που δεν ρέει από το δικό του πιεστήριο. κρίμα το έθνος που επικροτεί το φοβερό ως ήρωα, και αυτό θεωρεί τον λαμπερό κατακτητή άφθονο. το έθνος που δεν αυξάνει τη φωνή του, εκτός από το ότι περπατά σε κηδεία, δεν μπορεί να υπερηφανεύεται εκτός από τα ερείπια του και δεν θα επαναστατήσει, όταν το λαιμό του τοποθετηθεί ανάμεσα στο σπαθί και το μπλοκ. κρίμα το έθνος του οποίου ο πολιτικός είναι μια αλεπού, του οποίου ο φιλόσοφος είναι ένας λαχταράς και του οποίου η τέχνη είναι η τέχνη του patching και της μίμησης. εύθραυστο το έθνος που καλωσορίζει τον νέο του ηγέτη με τρομπέτες, και τον αποχαιρετά με κουδούνες, μόνο για να καλωσορίσει και πάλι έναν άλλο με τρομπέτες. κρίμα το έθνος χωρίζεται σε θραύσματα, κάθε κομμάτι να θεωρεί τον εαυτό του έθνος.
mis amigos y mis compañeros de camino, se compadecen de la nación llena de creencias y vacía de religión. compadecerse de la nación que usa un paño que no teje, come un pan que no cosecha y bebe un vino que no brota de su propio lagar. Lástima a la nación que aclama al acosador como héroe, y que considera al brillante conquistador abundante. Lástima la nación que no levanta su voz, excepto cuando camina en un funeral, se jacta de no ser entre sus ruinas y no se rebelará cuando su cuello esté entre la espada y el bloque. compadezca a la nación cuyo estadista es un zorro, cuyo filósofo es un malabarista y cuyo arte es el arte de parchar e imitar. compadezca a la nación que le da la bienvenida a su nuevo gobernante con las trompetas, y se despide de él con insultos, solo para dar la bienvenida a otra persona con las trompetas nuevamente. Lástima de la nación dividida en fragmentos, cada fragmento se considera una nación.
मेरे दोस्तों और मेरी सड़क-साथियों, उस राष्ट्र पर दया करें जो विश्वासों से भरा है और धर्म से खाली है। राष्ट्र को दया आती है कि वह एक ऐसा कपड़ा पहनता है जिसे वह नहीं पहनता है, एक रोटी खाता है जो उसे नहीं काटता है, और एक शराब पीता है जो अपने स्वयं के शराब के बर्तन से नहीं बहती है। उस राष्ट्र पर दया करें, जो धमकाने वाले को नायक बनाता है, और जो चमकता हुआ विजेता जीता है। अफ़सोस की बात है कि जब वह अंतिम संस्कार में चलता है, तो उसकी आवाज़ नहीं उठती है, उसके खंडहरों को छोड़कर और अपनी गर्दन तलवार और ब्लॉक के बीच में नहीं रखने पर वह विद्रोह नहीं करेगा। जिस देश का राजनेता एक लोमड़ी है, जिसका दार्शनिक बाजीगर है, और जिसकी कला पेटिंग और नकल उतारने की कला है। अफ़सोस की बात है कि ट्रम्पेटिंग के साथ अपने नए शासक का स्वागत करता है, और उसे हूटिंग के साथ विदाई देता है, केवल फिर से ट्रम्पेटिंग के साथ एक और स्वागत करने के लिए। राष्ट्र को टुकड़ों में विभाजित किया गया है, प्रत्येक टुकड़ा खुद को एक राष्ट्र बना रहा है।
mijn vrienden en mijn weggenoten, heb medelijden met de natie die vol is van overtuigingen en leeg van religie. heb medelijden met het volk dat een doek draagt dat het niet weeft, een brood eet dat het niet oogst en een wijn drinkt die niet uit zijn eigen wijnpers stroomt. heb medelijden met de natie die de pestkop als held bestempelt en die de glinsterende overwinnaar rijkelijk acht. heb medelijden met de natie die zijn stem niet verheft behalve wanneer zij in een begrafenis loopt, niet opschept onder haar ruïnes, en niet zal rebelleren wanneer haar nek tussen het zwaard en het blok wordt gelegd. heb medelijden met de natie wiens staatsman een vos is, wiens filosoof een jongleur is, en wiens kunst de kunst van het patchen en nabootsen is. heb medelijden met de natie die haar nieuwe heerser verwelkomt met trompetten en hem met gejuich afscheid neemt, om weer een ander met trompetten te verwelkomen. medelijden met de natie verdeeld in fragmenten, elk fragment beschouwt zichzelf als een natie.
mina vänner och mina vägkamrater, synd på nationen som är full av trosuppfattningar och tom för religion. synd på nationen som bär en trasa den inte väver, äter ett bröd det inte skördar och dricker ett vin som inte flyter från sin egen vinpress. synd på nationen som hyllar mobbaren som hjälte, och som anser att den glittrande erövraren är rik. synd på nationen som inte höjer sin röst utom när den går i en begravning, skryter inte förutom bland sina ruiner och kommer att göra uppror inte när hans hals ligger mellan svärdet och kvarteret. synd på nationen vars statsman är en räv, vars filosof är en jonglör och vars konst är konsten att lappa och härma. synd på nationen som välkomnar sin nya härskare med trumpetings och farväl honom med hootings, bara för att välkomna en annan med trumpetings igen. synd nationen uppdelad i fragment, varje fragment anser sig vara en nation.
arkadaşlarım ve yol arkadaşlarım, inançlarla dolu ve dinden yoksun olan ulusa yazık. ona dokunmayan bir bez giyen millete yazık, hasat etmediği bir ekmek yiyor ve kendi şarabından akmayan bir şarap içiyor. zorbaları kahraman olarak alkışlayan ve ışıltılı fatihleri bol gören ulusa acıyın. bir cenaze töreninde yürürken sesini yükseltmeyen, harabeleri dışında övünmeyen ve boynu kılıç ve blok arasına yerleştirildiğinde isyan etmeyecek olan ulusa yazık. devlet adamı bir tilki olan, filozofu bir hokkabaz olan ve sanatı yama ve taklit sanatı olan ulusa yazık. Yeni hükümdarını borazanlarla karşılayan ve ona hootlar ile veda eden ulusa yazık ki, bir daha borazanlarla tekrar hoş geldiniz. yazık, her bir parça kendisini bir ulus olarak kabul eden parçalara ayrıldı.
میرے دوست اور میرے روڈ فیلو ، اس قوم پر ترس کھاتے ہیں جو عقائد سے بھر پور اور مذہب سے خالی ہے۔ اس قوم پر ترس کھائے جو وہ کپڑا پہنتا ہے جو وہ نہیں باندھتا ، وہ روٹی کھاتا ہے جو فصل نہیں کھاتا ہے ، اور شراب پیتا ہے جو اپنی شراب سے نہیں بہتا ہے۔ اس قوم پر ترس کھائیں جو دھونس کو ہیرو کی حیثیت سے سراہتا ہے ، اور یہ چمکنے والی فاتح کو متمول سمجھتا ہے۔ اس قوم پر ترس کھائیں جو جنازے میں چلتے ہوئے اپنی آواز کو نہیں اٹھائے گا ، سوائے اس کے کھنڈرات میں سے ، اور فخر نہیں کرے گا جب اس کی گردن تلوار اور ڈنڈے کے بیچ رکھی جائے گی۔ افسوس اس قوم کا جس کا سیاستدان لومڑی ہے ، جس کا فلاسفر جادوگر ہے ، اور جس کا فن پیچ اور نقالی کا فن ہے۔ اس قوم پر ترس کھائیں جو اپنے نئے حکمران کا صور سے استقبال کرتی ہے ، اور اسے جھنجوؤں کے ساتھ الوداع کرتی ہے ، صرف ایک اور کے ساتھ پھر صور کے ساتھ استقبال کرتا ہے۔ قوم پر ترس آتا ہے جس نے ٹکڑوں میں تقسیم کیا ، ہر ایک طبقہ خود کو ایک قوم مانتا ہے۔
Select another language:
- - Select -
- 简体中文 (Chinese - Simplified)
- 繁體中文 (Chinese - Traditional)
- Español (Spanish)
- Esperanto (Esperanto)
- 日本語 (Japanese)
- Português (Portuguese)
- Deutsch (German)
- العربية (Arabic)
- Français (French)
- Русский (Russian)
- ಕನ್ನಡ (Kannada)
- 한국어 (Korean)
- עברית (Hebrew)
- Gaeilge (Irish)
- Українська (Ukrainian)
- اردو (Urdu)
- Magyar (Hungarian)
- मानक हिन्दी (Hindi)
- Indonesia (Indonesian)
- Italiano (Italian)
- தமிழ் (Tamil)
- Türkçe (Turkish)
- తెలుగు (Telugu)
- ภาษาไทย (Thai)
- Tiếng Việt (Vietnamese)
- Čeština (Czech)
- Polski (Polish)
- Bahasa Indonesia (Indonesian)
- Românește (Romanian)
- Nederlands (Dutch)
- Ελληνικά (Greek)
- Latinum (Latin)
- Svenska (Swedish)
- Dansk (Danish)
- Suomi (Finnish)
- فارسی (Persian)
- ייִדיש (Yiddish)
- հայերեն (Armenian)
- Norsk (Norwegian)
- English (English)
Quote of the Day Today's Quote | Archive
Would you like us to send you a FREE inspiring quote delivered to your inbox daily?
Citation
Use the citation below to add this quote to your bibliography:
Style:MLAChicagoAPA
"Kahlil Gibran Quotes." Quotes.net. STANDS4 LLC, 2024. Web. 21 Dec. 2024. <https://www.quotes.net/quote/2838>.
Discuss this Kahlil Gibran quote with the community:
Report Comment
We're doing our best to make sure our content is useful, accurate and safe.
If by any chance you spot an inappropriate comment while navigating through our website please use this form to let us know, and we'll take care of it shortly.
Attachment
You need to be logged in to favorite.
Log In